译本对照:
清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等于是诅咒他,出自《现代中文译本》;
大清早就大声给邻居祝福的人,反而会被认为是在咒诅他,出自《普通话译本》;
两种解读:
1、不合时宜的祝福:关键不在于是不是祝福,而是祝福在一个不当的时间,比如:不受欢迎,关于这类好意的滥用,要紧的不仅是在于我们说了什么,而是我们如何、何时、为何说它。若祝福得不合时,反成咒诅;
2、虚假的祝福:这种友善只不过是伪装而已,“这种祝福是谄媚人,叫人飘飘然,是不好的,如同咒诅;
总结:谄媚者通常给朋友“戴高帽”,大声祝福,令人消受不了,其实骨子里是欺骗和损伤,害人害己,故胁肩谄笑等于是咒诅。所以, 《现代中文译本》译为:“清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等于是咒诅他”较比《和合本》更易于被人接受。